Wednesday, August 25, 2010

دو شعر از ژاک پره‌ور

Deux poesies de Jaques Prévert

(De: Parols)

Traduit en person par moi!

دو شعر از ژاک پره‌ور

(از: حرف‌ها)

برگردان از خودم

LE DROIT CHEMIN

A chaque kilomètre

A chaque année

Des vieillards au front borne

Indiquent aux enfants la route

dun geste de ciment armé.

صراط المستقیم

در هر کیلومتر

هر سال

پیرانی بر سر هر راه نما

در حال نشان دادن راه به کودکان‌اند

با قیافه‌ای چون بتون‌آرمه.

LE GRAND HOMME

Chez un tailleur de pierre

Où jai rencontré

Il faisait prendre ses measures

Pour la postérité.

بزرگ‌مرد

در خانه‌ی سنگ‌تراش

جایی که من دیدم‌اش

داشت اندازه‌هاش را می‌گرفت

برای اعقاب‌اش.







amir mohajer
salam. khobi? rozegar che gone migzare? ommidvaram khosh bashin. tarjomeye zibai bood. dastet dard nakone. zemnan adresse jadidam ro engar nadari. khosh-hal misham behem sar bezani. be ommide didar
http://amirmohajersoltani.blogspot.com
30 septembre 2010, 03:07:25

0 Comments:

Post a Comment

<< Home

Azadegi مطلب را به بالاترین بفرستید: Balatarin

سایت